SeaMeet Logo

SeaMeet

Préparation de votre copilote de réunion...

🚀 Nouveau : Le premier moteur de traduction à triple voie au monde !
Révolutionner les réunions multilingues : la solution de transcription trilingue de SeaMeet

Révolutionner les réunions multilingues : la solution de transcription trilingue de SeaMeet

SeaMeet Copilot
2/12/2026
1 min de lecture
Business Technology

Transcription en temps réel de réunions en chinois/japonais/anglais

Vous parlez trois langues. Pourquoi votre logiciel de réunion n’écoute que deux ?

Si vous gérez une chaîne d’approvisionnement à travers le « Triangle d’Asie de l’Est »—Chine, Japon, et l’Ouest—vous connaissez la réalité d’une réunion moderne. Ce n’est pas une conférence monolingue, ordonnée. C’est un mélange chaotique et dynamique.

L’ingénieur explique la spécification en japonais.

Le fournisseur clarifie le coût du matériau en mandarin.

Le chef de projet confirme la date limite en anglais.

Et que fait votre logiciel de transcription ? Il échoue.

Les outils hérités comme Otter.ai vous obligent à choisir une langue. Les concurrents comme Notta.ai vous permettent d’en choisir deux. Mais dans une négociation réelle en chinois-anglais-japonais (CEJ), omettre la troisième langue revient à laisser de l’argent sur la table.

Entrez SeaMeet : La première solution mondiale pour la transcription trilingue.

Après avoir étudié tout le marché, nous avons constaté que SeaMeet est la seule plateforme qui vous permet d’arrêter de basculer entre les réglages et de commencer à communiquer. Voici la différence essentielle :

1. Transcription trilingue (La révolution de l’entrée)

La plupart des outils confondent « Traduction » avec « Transcription ».

  • Traduction consiste à prendre une langue et la transformer en une autre.
  • Transcription consiste à capturer avec précision ce qui a été réellement dit.

Le moteur de SeaMeet écoute le chinois, l’anglais et le japonais en même temps. Il gère le « Code-Switching » de façon naturelle. Si vous dites, « Nous devons réparer le [japonais : Koutei] (processus) avant le [chinois : Chuhuo] (expédition) », SeaMeet écrit exactement cela. Il ne vous oblige pas à choisir une « langue principale ». Il capture la vérité de la salle.

2. Traduction à triple piste (La révolution de la sortie)

Une fois que SeaMeet a capturé l’entrée trilingue, il aide tout le monde à comprendre via son Moteur de traduction à triple piste.

Vous obtenez trois flux de sous-titres en direct :

  • Flux A : L’enregistrement officiel en anglais.
  • Flux B : La traduction japonaise en temps réel.
  • Flux C : La traduction chinoise en temps réel.
    Tout le monde parle dans sa langue maternelle ; tout le monde lit dans sa langue maternelle.

3. Du discours à l’action (Le copilote agentique)

Vous n’avez pas seulement besoin d’une transcription ; vous avez besoin d’un accord. Le Copilote agentique de SeaMeet prend cette transcription complexe et multilingue et la transforme en actifs commerciaux.

  • Rédaction automatique de SOWs : Il extrait les termes convenus (prix, quantité, date) du débat trilingue et rédige une Déclaration de Travail claire et formelle.
  • Synchronisation CRM : Il pousse directement les données vers votre CRM.

Le verdict ?

Ne vous contentez pas d’un logiciel « bilingue » dans un monde « trilingue ». Si votre entreprise touche la Chine, le Japon et le monde anglophone, SeaMeet est le seul outil qui écoute aussi bien que vous.

Inscrivez-vous pour l’avenir des réunions :

👉 http://meet.seasalt.ai/signup

🌐 En savoir plus sur seameet.ai

Étiquettes

#Réunions multilingues #Transcription en temps réel #Traduction trilingue #Communication d'affaires #SeaMeet

Partager cet article

Prêt à essayer SeaMeet ?

Rejoignez des milliers d'équipes qui utilisent l'IA pour rendre leurs réunions plus productives et exploitables.