Rebolusyon sa Multilingual na Mga Pulong: Solusyon sa Trilingual na Transkripsyon ng SeaMeet
Talaan ng mga Nilalaman
Real-time Meeting Transcription sa Chinese/Japanese/English
Nagsasalita ka ng tatlong wika. Bakit ang iyong software sa pagpupulong ay nakikinig lang sa dalawa?
Kung ikaw ay namamahala ng isang supply chain sa buong “East Asian Triangle”—China, Japan, at ang West—alam mo ang katotohanan ng isang modernong pagpupulong. Hindi ito isang maayos, monolingguwal na lektura. Ito ay isang magulo, dynamic na halo-halong usapan.
Ipinaliwanag ng engineer ang spec sa Japanese.
Nililinaw ng supplier ang gastos sa materyal sa Mandarin.
Kinukumpirma ng project manager ang deadline sa English.
At ano ang ginagawa ng iyong transcription software? Nabibigo ito.
Ang mga legacy na kasangkapan tulad ng Otter.ai ay pinipilit kang pumili ng isang wika. Ang mga kakumpetensya tulad ng Notta.ai ay pinapayagan kang pumili ng dalawa. Ngunit sa isang tunay na Chinese-English-Japanese (CEJ) na negosasyon, ang pag-alis ng ikatlong wika ay nangangahulugang nag-iiwan ka ng pera sa mesa.
Pasok ang SeaMeet: Ang Unang Solusyon sa Mundo para sa Trilingual Transcription.
Matapos ang pananaliksik sa buong merkado, natuklasan namin na ang SeaMeet ang nag-iisang platform na nagbibigay-daan sa iyo na tumigil sa pag-toggle ng mga setting at magsimula nang makipag-ugnayan. Narito ang pangunahing pagkakaiba:
1. Trilingual Transcription (Ang Rebolusyon sa Input)
Karamihan sa mga kasangkapan ay nagkakamali sa pagitan ng “Translation” at “Transcription.”
- Translation ay ang pagkuha ng isang wika at gawing sa ibang wika.
- Transcription ay ang tumpak na pagkuha ng aktwal na nasabi.
Ang engine ng SeaMeet ay nakikinig sabayan sa Chinese, English, at Japanese. Natural nitong hinaharap ang “Code-Switching”. Kung sasabihin mo, “Kailangan naming ayusin ang [Japanese: Koutei] (proseso) bago ang [Chinese: Chuhuo] (padala),” isusulat ni SeaMeet ang eksaktong iyon. Hindi nito pinipilit kang pumili ng isang “pangunahing” wika. Nakukuha nito ang katotohanan sa silid.
2. Triple-Track Translation (Ang Rebolusyon sa Output)
Kapag nakuhang ng SeaMeet ang trilingual na input, tinutulungan nito ang lahat na maunawaan sa pamamagitan ng Triple-Track Translation Engine.
Makakakuha ka ng tatlong live na subtitle streams:
- Stream A: Ang opisyal na rekord sa English.
- Stream B: Ang real-time na Japanese na pagsasalin.
- Stream C: Ang real-time na Chinese na pagsasalin.
Nagsasalita ang lahat sa kanilang sariling wika; binabasa ng lahat sa kanilang sariling wika.
3. Mula Usapan hanggang Aksyon (Ang Agentic Copilot)
Hindi lang kailangan ng transcript; kailangan mo ng kasunduan. Ang Agentic Copilot ng SeaMeet ay kumukuha ng kumplikadong, halo-halong transcript at ginagawang mga business asset.
- Auto-Draft SOWs: Kinukuha nito ang napagkasunduang mga termino (presyo, dami, petsa) mula sa trilingual na debate at gumagawa ng malinis, pormal na Statement of Work.
- CRM Sync: Direktang inilalagay nito ang datos sa iyong CRM.
Ang hatol?
Huwag mag-settle sa “Bilingual” na software sa isang “Trilingual” na mundo. Kung ang iyong negosyo ay nakikipag-ugnayan sa China, Japan, at sa English-speaking na mundo, ang SeaMeet ang nag-iisang kasangkapan na nakikinig gaya ng iyong ginagawa.
Mag-sign up para sa kinabukasan ng mga pagpupulong:
👉 http://meet.seasalt.ai/signup
🌐 Matuto pa sa seameet.ai
Mga Tag
Handa ka na bang subukan ang SeaMeet?
Sumali sa libu-libong team na gumagamit ng AI upang gawing mas produktibo at actionable ang kanilang mga meeting.